Τρία ποιήματα


 


 

"Τρία από τα πέντε ποιήματά μου που ταξιδεύουν εντός/εκτός...*"
Μετάφραση στα ισπανικά: Στέλιος Καραγιάννης/ Jorge Vayanos*
🟣Η νύχτα🟣
Η νύχτα σκεπάζει αγάλια τον κόσμο
χάνεται η μέρα.
Σκάει ένα αστράκι, μύρισε δυόσμο
νύχτωσε ως πέρα.
*
Σκοτάδι καλύπτει την πλάση απόψε
μόνο δυο τ’ αστέρια
φέγγουν απρόσμενα. Πρόφτασε κόψε
τη νύχτα κι αιθέρια
*
γαλήνη στον ύπνο τον κόσμο ας σμίξει.
Θηλάζοντα βρέφη
στη ζωή οι ελπίδες μας έχουνε δείξει
το φως πως μας γνέφει.
*
Αθήνα, 1982
*
Και η μετάφραση
🟣La noche🟣
*
La noche cubre el mundo con gracia
el día se ha perdido.
Una estrella estalla, olía a menta
y se volvió de noche hasta donde alcanza la vista.
La oscuridad cubre la creación esta noche
solo dos estrellas
brillan inesperadamente. Ven, corta
la noche y la etérea
paz en el sueño deja que el mundo se funda.
Bebés lactantes
en vida, nuestras esperanzas han demostrado
cómo la luz nos llama.
Atenas, 1982
***
🟣Ακόμα μια όμορφη μέρα🟣
«…Ο λόγος μου / η σιωπή μου/ το μαχαίρι μου…»
Ξόδεψα καιρό
και κόπο να μοιράζω το ψωμί μου
– την ψυχή μου – στα πουλιά
Την έσχατη στιγμή
γύρισα κι είδα τη ζωή μου στο κενό
καιρούς και χρόνους χίλιους εκατόν επτά
*
Βυθίστηκα στα βάθη του εαυτού μου
και πήρε να ξεκαθαρίζει ο καιρός
το φως να ξεπετιέται από τα σπλάχνα μου
ουράνιο τόξο υπεράνω του παντός
που ενοικεί εντός μου
ασπίδα εφτάδιπλη φωτός να με καλύπτει
*
Γύρισα κι είπα στην ψυχή μου
ορθώσου ενάντια στον άνεμο της συμφοράς
υψώσου πάνω από τη σήψη
των φθαρτών πραγμάτων
βγες από το σκληρό τοπίο της ερημιάς
στα γόνατα της πέτρας που καθίζει
Κοίτα τον ήλιο πώς ανέτειλε
μες απ’ του πρωινού την καταχνιά
η ζωή με το καινούριο πρόσωπο της μέρας
στέλλει στον κόσμο το χαμόγελό της
*
Την έσχατη στιγμή είδα τον κόσμο
ν’ ανατέλλει απ’ την ψυχή μου
*
Οι καιροί αλλάζουν
τα σήμαντρα εκείθε αλαλάζουν
κάθε μέρα ο θεός χαρίζει στον κόσμο του
ακόμα μια όμορφη μέρα
η γη απλώνει το πουκάμισό της στον ήλιο
η ζωή ξεδιπλώνει τα φτερά της
ταξιδεύει τον κόσμο στον αείρροο χρόνo
βρέφος η αγάπη
αναγεννιέται στα σπλάχνα μου
Τι όμορφη που είναι η ζωή
ακόμα μια όμορφη μέρα
*
20. 12. 2022
Και η μετάφραση στα ισπανικά
*
🟣Οtro hermoso día🟣
*
“…Mi palabra / mi silencio mi cuchillo…”
Dediqué tiempo
y esfuerzo a repartir mi pan
—mi alma—a los pájaros
En el último momento
me volví y vi mi vida en el vacío
veces y veces mil ciento siete
Me hundí en lo más profundo de mí
y el clima comenzó a aclararse
la luz brotando de mis entrañas
un arcoíris sobre todo
que habita en mí
un escudo de luz séptuple que me cubre
Me volví y le dije a mi alma
enfrenta el viento de la calamidad
elévate por encima de la podredumbre
de las cosas perecederas
sal del duro paisaje del desierto
sobre las rodillas de la piedra que se asienta
mira el sol cómo salió
a través de la bruma de la mañana
la vida con el nuevo rostro del día
envía al mundo su sonrisa
En el último momento vi el mundo
surgir de mi alma
Los tiempos cambian
las señales allí gritan
cada día Dios concede su Mundo
Otro día hermoso
La tierra extiende su camisa al sol
La vida despliega sus alas
Viaja por el mundo en el tiempo inagotable
Amor de bebé
Renace en mis entrañas
Qué hermosa es la vida
Otro día hermoso
20. 12. 2022
***
🟣Αστροθεσίες🟣
*
Ήθελα να ‘μουν ουρανός,
να ‘χα τους γαλαξίες
να φτιάχνεις νεφελώματα
με τις αστροθεσίες.
*
Να ‘ταν ο ουρανός γυαλί
κι η θάλασσα καθρέφτης
κι όταν γλιστράς στον ουρανό
στη θάλασσα να πέφτεις!
*
31. 7. / 13. 8. 2022
Και η μετάφραση στα ισπανικά
***
🟣Constelaciones🟣
*
Quería ser el cielo,
tener las galaxias,
hacer nebulosas
con las constelaciones.
*
Ojalá el cielo fuera de cristal,
y el mar un espejo,
y al deslizarte por el cielo,
¡caer al mar!
*
31. 7. / 13. 8. 2022
*
* Σημείωση: Στέλιος Καραγιάννης/ Jorge Vayanos
Σύντομο βιογραφικό
Ο Στέλιος Καραγιάννης/ Jorge Vayanos γεννήθηκε στη Σάμο το 1959. Εκπαιδευτικός, σημαντικός σύγχρονος 'Ελληνας ποιητής, Ισπανιστής., εξαιρετικός μεταφραστής Ισπανών ποιητών στα ελληνικά και Ελλήνων ποιητών στα ισπανικά.

Σχόλια